Cinetec STD Sistemas Digitales


Sigue a RevistaPantalla.com en:  

















Carlos Sánchez y Alicia Flores
Caaliope dobla al español telenovelas coreanas. Son vistas en América Latina y Estados Unidos
Publicada en la Revista no. 136 el 27 de marzo 2014
compartir14520

Untitled Document

Por José Antonio Fernández Fernández

Consulte otras entrevistas publicadas anteriormente en la Revista Telemundo, realizadas por José Antonio Fernández con:

Gary Alazraki
Felipe Cazals
Cecilia Suárez,
Daniel Giménez Cacho,
Alejandro Camacho,
Humberto Zurita
,
Joaquín Cosío,
Rebecca Jones
,
Susana Zabaleta,
Pedro Armendáriz
,
Andrés Bustamante
,
Ari Telch
,
Fernando Luján,
Vanessa Bauche
,
Luis Estrada,
Humberto Vélez
Rafael Inclán
Guillermo del Toro
Gabriel Figueroa
Ismael Rodríguez
Martha Sosa

Willy Sousa
Simón Bross
Carlos Carrera
Alejandro González Iñárritu
Alfredo Joskowicz
Alejandro Lozano
Luis Mandoki
Gerardo Tort
Pedro Torres
Víctor Ugalde
Mardonio Carballo
Bárbara Mori
Epigmenio Ibarra
Luis Gerardo Méndez
Emiliano y Héctor Castro Vizcarra


Carlos Sánchez dirige Caaliope, compañía especializada en la compra-venta de programas de televisión, series, documentales y películas. También son expertos en doblaje y subtitulaje.

En Caaliope han doblado al español telenovelas producidas en Corea, Rumania y la India para ser distribuidas en el mercado de habla hispana que suma yamás de 500 millones de personas en todo el mundo, sólo en

Estados Unidos representa más de 50 millones de espectadoresapasionados de la televisión.

Carlos Sánchez junto con su socia Alicia Flores (entrevisté a ambos en Mipcom, Cannes) han conseguido que sus doblajes sean reconocidos por cadenas de todo el mundo: Espartaco, Los Borgiay El Encantador de Perros, son algunas de las series que les han ganado prestigio como dobladores.

Caaliope cuida en todo momento que el público acepte el doblaje, conocen los secretos para doblar con el llamado español neutro, iniciado en México, garantía de audiencia en territorio latino.

José Antonio Fernández: ¿Cuándo inició Caaliope?
Alicia Flores:
Somos una empresa joven, tenemos 8 años en el mercado. Y digo joven porque en los dos campos que desarrollamos la compañía existen empresas que tienen ya 60 años en la industria.

Estamos dedicados al doblaje de series y películas y también a la distribución de contenidos.

Nos da gusto saber que al día de hoy somos una compañía que es reconocida tanto en México como el extranjero, me da orgullo decirlo.

José Antonio Fernández: En México hay muy pocas distribuidoras de contenido independientes (empresas dedicadas a la compra-venta de programas de televisión y películas).
Subrayo que me refiero a distribuidores independientes que no pertenecen a ningún gran consorcio, ni de México ni del extranjero.
Carlos Sánchez:
Es cierto, somos contados los que estamos dedicados a la distribución, tanto de material extranjero para México y el mercado de habla hispana como de México para otros países.

Por supuesto, Televisa y Azteca son líderes en el mundo.

Por lo que toca a los independientes, te puedo decir que México tiene talla para que exista un mayor número de distribuidoresde contenidos que lancen producciones a decenas de países. Hay con qué.

Observa el caso de Argentina, tiene menos de la mitad de nuestra población y sin embargo cuenta con 22 empresas que se dedican a exportar contenidos, diez de ellas muy conocidas.

En México existen muchos productores que podrían crear contenidos dirigidos a conquistar tanto el mercado nacional como el extranjero.

Lo cierto hoy es que son muy pocas las productoras y distribuidoras independientes de México dedicadas a exportar contenidos, pero pueden ir en aumento.

José Antonio Fernández: ¿Caaliope trae a México contenido de otros países?
Carlos Sánchez:
Estamos especializados en vendercontenidos producidos en diferentes países a televisoras públicas de México y también a canales de Estados Unidos, igual series que programas animados, telenovelas,
películas o documentales.

Vendemos contenido de televisoras europeas y también de compañías como Cisneros Media Group o Motion Pictures de Barcelona.

De manera paralela desarrollamos también nuestra área de doblaje,en la que está al frente mi compañera y socia Alicia Flores.

José Antonio Fernández: ¿Ustedes también distribuyen las telenovelas coreanas que han llegado a México?
Alicia Flores:
En el caso de las telenovelas coreanas básicamente nos hemos dedicado a doblarlas.

Igualmente doblamos rumanas y de la India.

José Antonio Fernández: Las telenovelas coreanas y rumanas se han hecho famosas en el mercado latinoamericano por sus doblajes, sin quitar mérito por supuesto a todo el trabajo de producción original.
Carlos Sánchez:
Las productoras coreanas hacen un trabajo muy profesional, realizan focus group en hoteles de México para saber cómo responde la audiencia de nuestro país a sus telenovelas. Ellos las colocaban
subtituladas en internet y tenían un cierto volumen de espectadores.

Un día les nació la curiosidad para saber que ocurriría si doblaban sus telenovelas al español. Su sorpresa fue mayor.

Para hacer por primera ocasión la prueba, en Caaliope doblamos al español tres episodios de una telenovela coreana. Todos queríamos ver si la respuesta con el doblaje sería similar a la que ya tenían las coreanas en internet
cuando se proyectaban subtituladas.

En la sala del focus group que se abrió en la Ciudad de México, encontramos que el público reaccionaba bien con el doblaje.

Logramos mantener el humor, escuchamos muchas risas en la sala. El drama sí tuvo potencia.

Considera que el doblaje son voces que le deben cuadrar al público. Necesitan correr de manera sincrónica. Además cuando hacemos el doblaje nos aseguramos que el espectador sienta el ambiente, la atmósfera y que cada personaje tome su propio poder. La intención de la voz es clave para subir la emoción y hacer reír, llorar, crear suspenso, enternecer... debe sonar
de forma coincidente con la imagen.

Hay voces que no quedan para los personajes, eso nosotros lo cuidamos muchísimo.

Luego de esos 3 capítulos de prueba que doblamos al español, decidieron seguir con el doblaje de todas sus telenovelas. Se transmiten en español en muchos países.

Comparo su éxito al de producciones japonesas de hace dos décadas.

José Antonio Fernández: ¿Las telenovelas coreanas que Caaliope dobla al español son las que se están vendiendo en toda América Latina?
Alicia Flores:
Así es, nosotros hicimos el doblaje de todas.

Considera algo muy importante: los mercados inmediatamente reaccionan, cuando se dieron cuenta que sus telenovelas dobladas tenían aceptación, no dudaron en seguir doblando.

José Antonio Fernández: ¿Qué tienen las telenovelas coreanas ya dobladas al español que han conseguido ser identificadas por el público de México y toda América Latina?
Carlos Sánchez:
Los temas son clave. También que ellos producen pensando en la televisión. Son telenovelas que pueden ser vistas en cualquier horario, van para toda la familia. No es necesario cortar nada ni censurar secuencias para que puedan transmitirse en tal o cual canal.

Esto que te digo les da una ventaja muy importante porque al doblar la historia no pierden nunca la esencia, nosotros nunca hacemos ningún tipo de edición que pudiera alterar la historia. No hay quita de ciertas escenas. Van completitas.

Además los coreanos se esmeran en seleccionar temas interesantes que a nadie hacen daño, divertidos y siempre juveniles.

Las tienen muy estudiadas para que las autoridades de cada país las clasifiquen en todos los casos como producciones familiares, cuidan no meterse con temas que pudieran representar un conflicto mayor.

El objetivo de los coreanos sigue siendo que sus telenovelas sean vistas en un mismo momento por mamá, papá, hijos, amigos, invitados y el resto de la familia, todos juntos frente al televisor sin problema.

José Antonio Fernández: Háblame de las telenovelas rumanas.
Carlos Sánchez:
Son musicales, les gusta mucho la música. En este caso los temas son más atrevidos, lo que en ocasiones les obliga a hacer ciertas ediciones para que puedan transmitirse en determinado horario o canal.

Considera que en cada país tienen distintas reglas y costumbres, no todos los tratamientos de guión se prestan para exhibirse sin cortes en todos los países.

Las producciones rumanas se caracterizan por ser una televisión que arriesga, más de vanguardia.

En el caso de las telenovelas rumanas lo ideal es doblar también las canciones, por supuesto eso encarece el costo porque se requieren cantantes y músicos (cuando no tenemos la pista original).

José Antonio Fernández: Cuéntame de su experiencia al doblar telenovelas de la India.
Carlos Sánchez:
También las telenovelas de la India es común que incluyan canciones, hemos doblado rehaciendo las pistas musicales completas.

Su concepto de producción es muy naif. No son subidas de tono, también las realizan para que sean vistas por toda la familia.

Hacen telenovelas con carácter infantil. Nosotros doblamos su telenovela Aladino, que está basada en el cuento original.

José Antonio Fernández: En México se proyectan igual telenovelas mexicanas, cual debe, que coreanas, de la India o Rumania.
Carlos Sánchez:
Lo que sucede es que en México convive todo lo que se produce para televisión en el mundo, empezando por la producción local, las series norteamericanas y programas de cualquier lugar del planeta.

José Antonio Fernández: Contrario a lo que muchos piensan en México, yo observo que existe un boom en todo el planeta por producir telenovelas.
La competencia internacional para Televisa y Azteca en materia de telenovelas ha crecido en serio, aunque Televisa sigue siendo la reina de las telenovelas y Azteca mantiene el paso también como líder, ambas exportando
a decenas de países que esperan año con año sus producciones.
Alicia Flores:
Es cierto, sí existe un boom de producción de telenovelas en muchos países. Se han dado cuenta que les genera mucha audiencia diaria y eso impulsa la producción.

José Antonio Fernández: ¿Qué tienen qué hacer los productores independientes mexicanos para exportar?
Carlos Sánchez:
Hay que salir a los mercados, venir a Mipcom, en Cannes, o a Natpe, en Miami, con proyectos que apuesten por ideas originales que estén muy definidas y con calidad.

México hoy está comprando muchas historias fuera del país, creo que llegó el momento de recuperar a nuestros escritores.

Necesitamos que vuelva esa creatividad de los escritores mexicanos que fue modelo para el mundo.

José Antonio Fernández: En el mercado de la tecnología, una cámara vale lo mismo en México que en España o Nueva York, la diferencia son sólo los impuestos y costos de transportación.
En cambio, en el mercado de la venta de series, telenovelas, documentales y películas hay mucha variedad de precios incluso de un mismo producto, depende quién es el comprador.
Me puedes dar algunas pistas que sirvan de orientacion a los productores.
Carlos Sánchez:
Te pongo un ejemplo: el precio de una película tiene que ver con la salida que va a tener, cuántos podrán verla.
En el caso del cine, siempre buscan que en su corrida de estreno la cinta recupere su inversión, luego vienen más ventanas...

 

México impuso el español neutro al mercado de exportación de series, telenovelas y documentales de televisión

Por José Antonio Fernández

 

México es líder en doblaje de series, caricaturas y películas en América Latina. El acento mexicano, conocido en todo el mercado de habla hispana como español neutro, es el que se utiliza hoy para asegurar la mejor distribución de contenidos producidos en otrosl idiomas.

Fue en México en donde se empezaron a doblar con carácter y chistes mexicanos series producidas en Estados Unidos: el Tata Arvizu tuvo el ingenio, la creatividad y el atrevimiento para doblar personajes con personalidad propia, cambiando incluso parlamentos al guión, todo con el fin de que el público a su vez se apropiara de esos contenidos.

Arvizu fue la dulce voz de Benito Bodoque y Cucho en Don Gato y su pandilla. También dio vida a Pedro Picapiedra, Popeye, el Tío Lucas en Los locos Adams y Maxwell Smart en El Súper Agente 86.

Arvizu hizo siempre doblajes geniales, muy estudiados, a cada personaje dio una personalidad distinta, nunca repetida. Enseñó que doblar no es leer un guión, se trata de un trabajo artístico de mucho compromiso que reta a la imaginación del actor.

En la industria del doblaje la sincronización con los labios debe ser perfecta, es quizá el mayor reto del doblador: acomodar cada palabra.

 

 

 



Otras
Entrevistas con:
FERNANDO GAMBOA / Secretario de Desarrollo Económico del gobierno de Campeche
CARLOS SLIM / Empresario e Ingeniero
Germán Bracco / Actor
SANDRO HALPHEN / Corporativo Premiere Entertainment Group (PEG)
EUGENIO CABALLERO / Director de Arte
FREDY Y LA CARACOLA
COLUMBA VÉRTIZ / Reportera
OMAR CHAPARRO / a
MARÍA NOVARO / Directora de Imcine
ANGÉLICA LARES / Directora de El Taller de El Chucho
Arcelia Ramírez / Mejor Actriz
DANIEL BIRMAN RIPSTEIN / Director
Luis Estrada / Director
FEDERICO ALARCÓN CREMOUX / creativo, productor y director
Claudia Goytia / Actriz y maestra de actuación
Luis Felipe Ybarra / Escritor / Guionista
ENTREVISTA HISTÓRICA
HUMBERTO PADGETT / Reportero
MANUEL VILLAGRÁN / Productor
JOSÉ ANTONIO VALDÉS PEÑA / Analista y Crítico de Cine
JAIME MAUSSAN / Reportero
RAFAEL MONTERO / Guionista y Director
MÓNICA CORRAL / estrella de YouTube
TOÑO HURTADO / creador de Tachidito
SANDRA BECERRIL / Escritora
OLIVER MENESES / Maestro del cartél
LEONARDO GARCÍA TSAO / Crítico de cine
Fabián Corres / Actor
Paco Prieto / Comunicólogo
Ricardo Arnaiz es Creador y Director...
Óscar Cadena merece todo nuestro reconocimiento... / Conductor
HABLANDO DE... / Director
KARINA GIDI / Actriz
IGNACIO LÓPEZ TARSO / Actor
3 DÉCADAS DE FRASES / personalidades de la industria audiovisual
LUIS DE LLANO MACEDO / Productor de televisión
DANNY TREJO / Actor
BENJAMÍN MÉNDEZ / Director Relaciones Publicas
COLOR Cassettes promueve Pocket 6K Pro, cámara cinematográfica digital portátil
COLOR Cassettes promueve Cinema Line FX3 Sony, fácil de transportar y usar
LAURA GARCÍA / protagonista de La Dichosa Palabra
RAFA LARA / guionista... / editor, productor, showrunner de series y director,
MARÍA JOSÉ CADENA / ÓSCAR CADENA / figuras en pantalla del canal EncadenaTV
Irlanda Maya / Reportera
Leticia Salas / Directora del Canal 14 SPR
Iván Trujillo / Director General TV Unam
Pachis / Standupera / Actriz
Gabriel Torres / Director del Canal 44 de la Universidad de Guadalajara / Presidente de ATEI
Mauricio Alatorre / Director de RCG Media
Arturo Sastré / Mercadólogo, Productor, Publicista...

Votación Sondeo
¿Cómo se consigue que una campaña política gane más seguidores para un candidato o candidata?

  • Atacando con guerra sucia y Fake News al adversario político para destruirlo

  • 33 %
  • Presentado propuestas concretas con nuevas ideas para dar solución a problemas y para que la sociedad viva mejor

  • 67 %

     

           


    Cinetec STD Panasonic STD

       
     Secci�n Revista Virtual Telemundo Entrevistas